Okay, the user wants me to translate "stubborn ones" into Traditional Chinese. Let me think about the correct term here. The word "stubborn" can be translated as "固執" or "頑固". " Ones" would be "的人" in this context. So "stubborn ones" would be "固執的人" or "頑固的人". Which one is more appropriate? "固執" is more about being determined or obstinate, while "頑固" has a slightly negative connotation, meaning stubborn to a fault. Since the original term is neutral, maybe "固執的人" is better. Let me check if there's a common phrase. Yes, "固執的人" is the standard translation. Also, the user mentioned if the content is already in Traditional Chinese, leave it as is. But here it's in English, so translation is needed. I should just provide the translation without any explanation. Alright, the answer should be "固執的人".